Stephanus(i)
8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Tregelles(i)
8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ τοσούτου.
Nestle(i)
8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.
SBLGNT(i)
8 ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.
f35(i)
8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Vulgate(i)
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
Clementine_Vulgate(i)
8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
Wycliffe(i)
8 And Petre answerde to hir, Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide, Yhe, for so mych.
Tyndale(i)
8 And Peter sayde vnto her: Tell me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche
Coverdale(i)
8 But Peter answered vnto her. Tell me, solde ye the londe for somoch? She sayde: Yee, for so moch.
MSTC(i)
8 And Peter said unto her, "Tell me, gave ye the land for so much?" And she said, "Yea, for so much."
Matthew(i)
8 And Peter sayed vnto her: Tell me, gaue ye the lande for so much? And she said: ye for so much.
Great(i)
8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so moch? And she sayd: yee, for so moch.
Geneva(i)
8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.
Bishops(i)
8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so much? And she sayde: Yea, for so much
DouayRheims(i)
8 And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.
KJV(i)
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
KJV_Cambridge(i)
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Mace(i)
8 when Peter addressing himself to her, tell me, said he, have you sold the land for such a price? yes, said she, for so much.
Whiston(i)
8 But Peter said unto her, I will ask thee then, whether ye sold the land for so much? And she [said,] Yes, for so much.
Wesley(i)
8 And Peter said to her, Tell me, if ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Worsley(i)
8 And Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
Haweis(i)
8 And Peter addressed her, Tell me, if ye sold the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
Thomson(i)
8 And Peter said to her, Tell me; did you sell the land for such a price? And she said, Yes, for so much.
Webster(i)
8 And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
Living_Oracles(i)
8 And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
Etheridge(i)
8 Shemun said to her, Tell me if for these prices you sold the field? But she said, Yes: for these prices.
Murdock(i)
8 Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price.
Sawyer(i)
8 And Peter answered her, Tell me whether you sold the field for so much? And she said, Yes; for so much.
Diaglott(i)
8 Answered and to her the Peter: Tell me, if for so much the land you sold? She and said: Yes for so much.
ABU(i)
8 And Peter answered her: Tell me, whether ye sold the land for so much? And she said: Yes, for so much.
Anderson(i)
8 And Peter answered her: Tell me, did you sell the land for so much? She replied: Yes; for so much.
Noyes(i)
8 Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
YLT(i)
8 and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'
JuliaSmith(i)
8 And Peter answered to her, Tell me, if for so much ye sold the farm? And she said, Yes, for so much.
Darby(i)
8 And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
ERV(i)
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
ASV(i)
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
Rotherham(i)
8 And Peter began to say unto her––Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said––Yea! for so much.
Twentieth_Century(i)
8 "Is it true," Peter asked, addressing her, "that you sold your land for such a sum?" "Yes," she answered, "we did."
Godbey(i)
8 And Peter responded to her, Tell me if you sold the place for so much? And she said; Yes, for so much.
WNT(i)
8 Peter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much."
Worrell(i)
8 and Peter made answer to her, "Tell me, if ye sold the place for so much?" And she said, "Yes, for so much."
Moffatt(i)
8 "Tell me," said Peter, "did you only sell the land for such and such a sum?" "Yes," she said, "that was all we sold it for."
Goodspeed(i)
8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a sum?" "Yes," she said, "that was it."
Riverside(i)
8 Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for so much?" She answered, "Yes, for so much."
MNT(i)
8 and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much."
Lamsa(i)
8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price.
CLV(i)
8 Now Peter answered her, "Tell me if you took so much pay for the freehold?Now she said, "Yes, so much."
Williams(i)
8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a sum?" She answered, "Yes, that is it."
BBE(i)
8 And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
MKJV(i)
8 And Peter answered her, Tell me whether you sold the land
for so much? And she said, Yes,
for so much.
LITV(i)
8 And Peter answered her, Tell me if you gave over the land for so much? And she said, Yes, for so much.
ECB(i)
8 And Petros answers her, Say to me, whether you gave the parcel for so much? And she says, Yes, for so much.
AUV(i)
8 And Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a price?" She answered, "Yes, we did."
ACV(i)
8 And Peter responded to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
Common(i)
8 Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price." And she said, "Yes, that was the price."
WEB(i)
8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
NHEB(i)
8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
AKJV(i)
8 And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
KJC(i)
8 And Peter answered unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
KJ2000(i)
8 And Peter said unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
UKJV(i)
8 And Peter answered unto her, Tell me whether all of you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
RKJNT(i)
8 And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for that much.
TKJU(i)
8 And Peter answered to her, "Tell me whether you sold the land for so much?" And she said, "Yes, for so much."
RYLT(i)
8 and Peter answered her, 'Tell me if for so much you sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.'
EJ2000(i)
8 Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
CAB(i)
8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."
WPNT(i)
8 So Peter addressed her, “Tell me whether you sold the land for so much”. So she said, “Yes, for so much”.
JMNT(i)
8 So Peter made a decisive response to her, "Tell me if you folks sold (or: gave from yourself [as a price])
the property for such-and-such." So she said, "Yes, for so much."
NSB(i)
8 Peter said to her: »Tell me whether you sold the land for such a price?« And she said: »Yes, we did.«
ISV(i)
8 So Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for that price?”
She answered, “Yes, that was the price.”
LEB(i)
8 And Peter said to her, "Tell me whether you
both* were paid this much
for the piece of land." And she said, "Yes, this much."
BGB(i)
8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος “Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;” Ἡ δὲ εἶπεν “Ναί, τοσούτου.”
BIB(i)
8 ἀπεκρίθη (Replied) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὴν (her) Πέτρος (Peter), “Εἰπέ (Tell) μοι (me) εἰ (if) τοσούτου (for so much), τὸ (the) χωρίον (land) ἀπέδοσθε (you sold)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Ναί (Yes), τοσούτου (for so much).”
BLB(i)
8 And Peter replied to her, “Tell me if you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
BSB(i)
8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
MSB(i)
8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
MLV(i)
8 But Peter answered her, Tell me if you were given so-much
for the parcel of ground?
And she said, Yes,
for so much.
VIN(i)
8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
Luther1545(i)
8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
Luther1912(i)
8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
ELB1871(i)
8 Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
ELB1905(i)
8 Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
DSV(i)
8 En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.
DarbyFR(i)
8 et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant.
Martin(i)
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
Segond(i)
8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
SE(i)
8 Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
ReinaValera(i)
8 Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
JBS(i)
8 Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
Albanian(i)
8 Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''.
RST(i)
8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.
Peshitta(i)
8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܙܒܢܬܘܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܀
Arabic(i)
8 فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار.
Amharic(i)
8 ጴጥሮስም መልሶ። እስቲ ንገሪኝ፥ መሬታችሁን ይህን ለሚያህል ሸጣችሁትን? አላት። እርስዋም። አዎን፥ ይህን ለሚያህል ነው አለች።
Armenian(i)
8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»:
Basque(i)
8 Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan.
Bulgarian(i)
8 И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя каза: За толкова.
Croatian(i)
8 Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko."
BKR(i)
8 I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
Danish(i)
8 Men Peter sagde til hende: siig mig, om I solgte Ageren til den Priis? Men hun sagde: ja, til den Priis.
CUV(i)
8 彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。
CUVS(i)
8 彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 么 ? 他 说 : 就 是 这 些 。
Esperanto(i)
8 Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom.
Estonian(i)
8 Aga Peetrus küsis talt: "Ütle mulle, kas te selle hinnaga müüsite põllu?" Tema vastas: "Selle hinnaga jah!"
Finnish(i)
8 Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan.
FinnishPR(i)
8 Niin Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, juuri siihen hintaan".
Georgian(i)
8 ჰრქუა მას პეტრე: მითხარ მე, უკუეთუ ესოდენის განჰყიდეთ დაბაჲ იგი? ხოლო მან ჰქრუა: ჰე, ეგოდენის.
Haitian(i)
8 Pyè mande li: Di mwen, èske se pou pri sa a nou te vann jaden an? Li reponn: Wi, se pou pri sa a.
Hungarian(i)
8 Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért.
Indonesian(i)
8 Petrus berkata kepadanya, "Coba beritahukan kepada saya: Apakah tanah yang engkau dan suamimu jual itu, sebanyak ini harganya?" "Betul, itu harganya," jawab istri Ananias.
Italian(i)
8 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.
ItalianRiveduta(i)
8 E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto.
Japanese(i)
8 ペテロ之に向ひて言ふ『なんぢら此程の價にてかの地所を賣りしか、我に告げよ』女いふ『然り、此程なり』
Kabyle(i)
8 Buṭrus yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ini-yi-d, ma s ssuma-yagi i tezzenzem akal-nwen ? Terra-yas-d : Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz.
Korean(i)
8 베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라'
Latvian(i)
8 Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu!
Lithuanian(i)
8 Petras ją paklausė: “Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?” “Taip, už tiek”,atsakė ji.
PBG(i)
8 I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle.
Portuguese(i)
8 E perguntou-lhe Pedro: Diz-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
Norwegian(i)
8 Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.
Romanian(i)
8 Petru i -a zis:,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?``,,Da``, a răspuns ea,,,cu atîta.``
Ukrainian(i)
8 І промовив до неї Петро: Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали? Вона ж відказала: Так, за стільки.
UkrainianNT(i)
8 Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
SBL Greek NT Apparatus
8 πρὸς αὐτὴν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP • Πέτρος WH Treg NIV ] ὁ Πέτρος RP